- TERMINY: Zakończyło się 13.09.2025 (144 dni temu)
- Miejsce: Muzeum Pana Tadeusza
- BILETY: Wstęp wolny
Nie odkładaj głosowania!
Do zakończenia głosowania zostało:
Głosowanie zakończone.
FILTRUJ
W ramach cyklu „Tłumacz w muzeum: książki zbójeckie” zapraszamy na spotkanie z Martą Dudą-Gryc
Lektury z półki „popkultura i fantastyka” to dział popularny wśród czytelników, niekoniecznie doceniany zaś przez krytyków czy gremia nagród literackich. Czy to książki zbójeckie, bo wygnane i wyklęte z wysokiego obiegu? Zapytamy o to Martę Dudę-Gryc, tłumaczkę z francuskiego, włoskiego i angielskiego, odpowiedzialną za spolszczenie wielu pozycji z uniwersum „Star Wars” i Ricka Riordana, komiksów Toppiego czy bestsellerowych „Wojen Lucasa”.
Jak w istocie wygląda rzeczywistość tłumacza książek i komiksów, których akcja dzieje się w określonym uniwersum? Jakie trudności stają przed tłumaczem tych gatunków? Co jest ważne przy przekładzie pozycji z rozmaitych franczyz? O to wszystko – ale nie tylko – zapyta naszą gościnię Magdalena Kozłowska, redaktorka i tłumaczka okazjonalna.
Marta Duda-Gryc – tłumaczka komiksów, beletrystyki oraz literatury popularnonaukowej i naukowej z języka francuskiego, włoskiego i angielskiego, dawniej również autorka przewodników i przewodniczka beskidzka. Ukończyła filologię romańską i włoską na Uniwersytecie Jagiellońskim i tam też wykładała na studiach podyplomowych dla tłumaczy tekstów użytkowych (tłumaczenia poświadczone z języka francuskiego, tłumaczenia biznesowe i unijne). Na Uniwersytecie Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie prowadziła m.in. zajęcia z historii komiksu włoskiego i przekładu komiksów.
Tłumaczka powieści dla dzieci i młodzieży autorów takich, jak Rick Riordan (m.in. cykl o Percym Jacksonie), Roshani Chokshi i inni autorzy serii wydawniczej „Rick Riordan przedstawia”, powieści z uniwersów Star Wars i Marvel, przewodników turystycznych oraz publikacji z dziedziny historii i historii sztuki: „Facet przyzwoity. Od patriarchatu do nowych rodzajów męskości” Ivana Jablonki czy album „Wierność obrazów. Rene Magritte i fotografia”. Zajmuje się również przekładem komiksów francuskich („Wojny Lucasa”, „Czarna Dalia”, „Klub Dysydenta”, „Mutafukaz”, „Dzwonnik z Notre Dame”, „Kroniki Czarnego Księżyca”, „Ta, która mówi”, „Moje miejsce” itp.), włoskich (Sergio Toppi, Crepax) i amerykańskich („Star Wars”).
Magdalena „Cathia” Kozłowska – rocznik ’79, absolwentka filologii polskiej UJ. Od ponad dwudziestu lat aktywnie uczestniczy w życiu polskiego fandomu fantastycznego, jeżdżąc na konwenty, wygłaszając prelekcje oraz biorąc udział w panelach tematycznych, w szczególności koncentrując się na „Gwiezdnych wojnach”. Pasję tę rozwija również zawodowo, od 2021 r. pracując jako redaktorka polskich tłumaczeń książek z tego uniwersum.
Cykl organizowany we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.
Dołącz do naszego newslettera! W każdy czwartek wysyłamy wam najciekawsze wydarzenia: imprezy, festiwale, koncerty.
Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego
Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego
Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego
Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego
Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego
Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego
MultiCentrum
Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego
Sztuka Na Miejscu
BWA Wrocław Główny
Mediateka – Miejska Biblioteka Publiczna Wrocław Filia nr 58
Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego